“Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán [Girona] como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.”
Esto sin embargo no es lo que vemos todos los días. En cualquier caso, el precepto de la RAE es desafortunado, porque hace depender el uso de un topónimo no del mayoritario proceder de los hablantes, sino de una norma jurídica basada en criterios políticos.
En la información meteorológica de TVE y CNN+, por ejemplo, siempre se escribe Girona y Lleida. Sus locutores siguen el mismo criterio, y hay que irse a cadenas de radio o televisión afines a la derecha para ver el nombre castellano de ambas provincias catalanas. En aquellos sitios donde se escriben incorrectamente (según la norma de la RAE) estos nombres, es de resaltar que sin embargo escriben Alicante en vez de Alacant, Mahón en vez de Maó o San Sebastián en vez de Donostia. Por no mencionar Londres por London o Estambul por Istanbul.
Esta falta de criterio homogéneo me parece que no es casual, y responde más a un deseo de combatir la mala conciencia y de ser supuestamente moderno que a un intencionado uso del idioma. Como España es un país de facciones y de tantos reinos de taifas y criterios como habitantes, cada cual encontrará injustísima la norma de la RAE y sin embargo muy apropiada la de llamar Girona a Gerona. Por mi parte, para no querdarme atrás en desafueros, propongo escribir Yirona y Yeida, ya que así seguro que sobrepasamos en cool a todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario